Title Le processus de sous-titrage des films promotionnels de l'ACPF
Title (croatian) Postupak podslovljavanja promotvnih videa HUPF-a
Title (english) The subtitling process of the video clips of the Croatia Association of French Teachers
Author Sandra Rendulić
Mentor Vanda Mikšić (mentor)
Committee member Barbara Vodanović (predsjednik povjerenstva)
Committee member Mirna Sindičić Sabljo (član povjerenstva)
Committee member Vanda Mikšić (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of French and Francophone Studies) Zadar
Defense date and country 2022-10-03, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Romance Studies
Abstract Le but du présent mémoire est d’analyser le processus de sous-titrage depuis l’introduction de la commande de la part d’un commanditaire jusqu’à la réalisation de la version finale, prête à être distribuée. L’objectif de l’analyse étant de démontrer la complexité du processus et de présenter tous les éléments dont le traducteur doit tenir compte afin de faire concorder son travail de traduction (l’aspect linguistique) d’une part, avec l’image et le son d’autre part. Le corpus de l’analyse est constitué de capsules vidéo de l’Association Croate des Professeurs de Français (ACPF) qui ont été sous-titrées en français par ma collègue Petra Hohnjec et moimême, dans le cadre de notre stage de master en Langue et littérature françaises, filière Traduction. Il y en avait en tout 24, dont 12 ont été traduites par ma collègue et 12 par moimême. Dans la partie analytique, je me pencherai sur les différentes étapes de la rédaction des sous-titres, en mettant en évidence certaines difficultés que j’ai rencontrées au cours de ce travail. À cette fin, je m’appuierai sur la partie théorique où je tenterai de définir et de décrire le processus de sous-titrage, le transfert du sens et du message, ainsi que les défis formels, linguistiques et culturels que le traducteur doit relever. Outre la difficulté générale posée par la traduction vers une langue étrangère, des problèmes spécifiques au sous-titrage seront analysés, comme le transfert du code oral en écrit, ainsi que l’importance et les fonctions des images.
Abstract (croatian) Cilj je ovog diplomskog rada predstaviti postupak podslovljavanja od dodjele naloga do finalne verzije za distribuciju. Svrha je toga prikazati složenost podslovljavanja i sve elemente koje prevoditelj treba uzeti u obzir kako bi uskladio zvukove, slike i podslove. Korpus analize čine kratka promotivna videa HUPF-a (Hrvatske udruga profesora francuskog jezika), njih ukupno dvadeset i četiri, koje sam prevela s kolegicom Petrom Hohnjec s hrvatskog na francuski jezik u okviru stručne prakse na diplomskom studiju francuskog jezika i književnosti, prevoditeljskog smjera. Svaka od nas prevela ih je 12. U analizi ću postupno opisati pojedine korake cijelog postupka, uzimajući u obzir poneke poteškoće s kojima sam se susrela tijekom prijevodnog procesa. U tu ću svrhu u teorijskom dijelu nastojati definirati i opisati postupak podslovljavanja, prijenos smisla i poruke, kao i formalna ograničenja i kulturne razlike koje prevoditelj treba savladati. Osim opće poteškoće prijevoda na strani jezik, također ću analizirati specifične probleme podslovljavanja, poput prijenosa usmenog koda u pisani, kao i važnosti i funkcije slika.
Abstract (english) The purpose of the present master's thesis is to represent the subtitling process from the order placement to the final version ready for distribution, in order to show the complexity of subtitling and all the elements that the translator must consider bringing the sound, the images, and the subtitles into accordance. The corpus of the analysis are the video clips of the ACPF (Croatian Association of French Teachers), in total 24, which were subtitled from Croatian into French in collaboration with my colleague Petra Hohnjec as part of our internship of the master's degree program in French language and literature – translation studies. Each of us has translated 12 video clips. The analysis will deal with the different stages of subtitling, highlighting some difficulties that I encountered during this project. To this end, I will rely on the theoretical part where I will try to define and describe the subtitling process, the transfer of meaning and message, as well as the formal, linguistic and cultural challenges that the translator has to overcome. In addition to the general difficulty posed by translating into a foreign language, specific problems of subtitling will be analyzed, such as the transfer of the oral code into the written code, as well as the importance and functions of images.
Keywords
sous-titrage
capsules vidéo
limitations formelles
défis linguistiques et culturels
Keywords (croatian)
podslovljavanje
kratka promotivna videa
formalna ograničenja
jezični i kulturni izazovi
Keywords (english)
subtitling
video clips
formal limitations
linguistic and cultural challenges
Language french
URN:NBN urn:nbn:hr:162:026110
Study programme Title: French Language and Literature (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra francuskog jezika i književnosti (magistar/magistra francuskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2022-10-13 08:29:50