undergraduate thesis
Subtitling Humor - the Case Study of The Big Bang Theory

Katarina Gadže (2016)
Sveučilište u Zadru
Odjel za anglistiku
Metadata
TitleSubtitling Humor - the Case Study of The Big Bang Theory
AuthorKatarina Gadže
Mentor(s)Tomislav Kuzmanović (thesis advisor)
Abstract
This thesis presents the detailed study of audiovisual translation within the wider discipline of Translation Studies, its two main modalities, dubbing and subtitling as well as their theory, practice and issues met in the process. One particular challenge analyzed in the case of subtitling is the translation of humor, being the focus of many academics in the field and outside of it. Given the fact that audiovisual translation of humor exemplifies an enterprising task, there are several factors taken into account, including cultural and linguistic aspects of the target and the source language. Thus, the aim of this thesis is to present these challenges, as well as to portray how the elements of humor navigate from one culture to another (English to Croatian) through the translational method of subtitling in the case of the American situational comedy The Big Bang Theory.
Parallel title (Croatian)Podslovljavanje humora – primjer prijevoda Teorije velikog praska
Committee MembersTomislav Kuzmanović (committee chairperson)
Marko Lukić (committee member)
Rajko Petković (committee member)
GranterSveučilište u Zadru
Lower level organizational unitsOdjel za anglistiku
PlaceZadar
StateCroatia
Scientific field, discipline, subdisciplineHUMANISTIC SCIENCES
Philology
Anglistics
Study programme typeuniversity
Study levelundergraduate
Study programmeEnglish Language and Literature (double major)
Academic title abbreviationuniv. bacc. philol. angl.
Genreundergraduate thesis
Language English
Defense date2016-10-05
Parallel abstract (Croatian)
Ovaj završni rad predstavlja cjelovitu analizu audiovizualnog prevođenja kao jedne od prevoditeljskih disciplina, s naglaskom na metodologiju podslovljavanja i sinkronizacije, njihovu teoriju, praksu i problematiku u procesu prevođenja. Jedan od posebnih izazova izučavanih na primjeru podslovljavanja prijevod je humora, ujedino i područje interesa mnogih stručnjaka u tom polju te izvan njega. S obzirom da audiovizualno prevođenje humora predstavlja zahtjevan izazov, potrebno je obratiti pažnju na nekoliko čimbenika, kao što su kulturalni i lingvistički aspekti ciljnog i izvornog jezika. Stoga, cilj ovog rada jest analizirati te izazove te prikazati kako se humoristični elementi prenose iz jedne u drugu kulturu (iz engleske u hrvatsku) putem metode titlovanja podslovljavanja na primjeru američke humoristične serije Teorije velikog praska.
Parallel keywords (Croatian)Audiovisual Translation Subtitling Humor audiovizualno prevođenje podslovljavanje humor
Resource typetext
Access conditionOpen access
Terms of usehttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
URN:NBNhttps://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:460857
CommitterGorica Lovrić