Title Humor in Translation
Title (english) Humor u prijevodu
Author Blaž Martić
Mentor Tomislav Kuzmanović (mentor)
Committee member Tomislav Kuzmanović (predsjednik povjerenstva)
Committee member Zlako Bukač (član povjerenstva)
Committee member Marko Lukić (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of English) Zadar
Defense date and country 2017-09-22, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Anglistics
Abstract The main subject of this thesis is humor in translation. In order to elaborate this topic, the first part of this thesis focuses on humor and ways in which humor can be defined. Accordingly, the theoretical background of humor containing the basic principles of humor has been explored. Furthermore, theories by contemporary authors, namely Henry Bergson, have been presented with the aim of understanding ways in which humor can be constructed. In order to show diversity of humor, aside from verbal humor and humor in literature, the subject of visual humor has been explored based on Rowan Atkinson’s documentary style television series, Funny Business. After looking into theoretical background of humor, the issues tied with the translation of humor have been presented, in accordance with the theoretical hypothesis. Firstly, linguistic issues in translating humor based on language, and then humor translation between cultures and its rootedness in culture displayed in culture-specific references and structures. Finally, some general strategies for translating humor have been presented, especially those important for humor translation, and a template for easier translation of humor.
Abstract (croatian) Glavna je tema ovog završnog rada humor u prijevodu. Kako bi se problematika mogla bolje razraditi, prvi dio rada orijentiran je humoru i načinima na koje možemo definirati humor. Sukladno tome, istražena je povijesna teorijska podloga humora koja sadrži najosnovnije pretpostavke o humorističnom. Zatim su prezentire postavke humorističnog na temelju rada suvremenijih autora, s naglaskom na Henrija Bergsona, s ciljem razumijevanja načina na koje se humor konstruira. Kako bi se prikazala raznovrsnost humora, osim verbalnog i pisanog, obrađena je i tema vizualnog humora na temelju Atkinsonove televizijske serije dokumentarnog karaktera, Funny Bussines. Nakon teorijske razrade o humoru, sukladno postavkama koje su predstavljene, prezentirani su problemi povezani s prevođenjem humora. Ponajprije lingvistička problematika prevođenja humora temeljenog na jeziku, a zatim i prijevod humora iz kulture u kulture, odnosno njegova kulturalna utemeljenost, posebice utemeljenost referenci i struktura koje su specifične samo za određenu kulturu. Naposljetku, iznesene su općenitije strategije prevođenja s naglaskom na one koje su vezane za prijevod humora i predložak koji bi trebao olakšati njegov prijevod.
Keywords
humor
constructing humor
translating humor
cultural rootedness
culture-specific
translation issues
translation strategies
Keywords (croatian)
humor
konstruiranje humora
prevođenje humora
kulturalna utemeljenost
kulturalne specifičnosti
problemi prevođenja
strategije prevođenja
Language english
URN:NBN urn:nbn:hr:162:153300
Study programme Title: English Language and Literature (double major) Study programme type: university Study level: undergraduate Academic / professional title: sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaureus/baccalaurea) engleskoga jezika i književnosti (sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaureus/baccalaurea) engleskoga jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2017-10-06 06:57:37