Title Subtitulación de la serie “Antidisturbios”
Title (croatian) Podslovljavanje serije „Antidisturbios“
Title (english) Subtitling the “Riot Police” series
Author Dijana Pavoković
Mentor Ivana Lončar (mentor)
Committee member Marko Kapović (predsjednik povjerenstva)
Committee member Stijepo Stjepović (član povjerenstva)
Committee member Ivana Lončar (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of Hispanic and Iberian Studies) Zadar
Defense date and country 2021-10-14, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology
Abstract Este Trabajo Fin de Máster tiene como objetivo subtitular las escenas de la serie espanola Antidisturbios y analizar de las decisiones traductológicas. La parte teórica se centra en la historia y el desarrollo de la traducción audiovisual, y sus modalidades principales. Luego se ha detallado la modalidad utilizada en este Trabajo, la subtitulación, y sus principales métodos y recomendaciones. Siguiendo las pautas de la parte teórica hemos creado los subtítulos para tres escenas extraídas de la serie. Para ello hemos utilizado el programa AegiSub, y la parte de análisis explica en detalles que métodos se han empleado y con que fin. En cuanto a la traducción de referencias culturales, el análisis ha demostrado que el mejor enfoque es la adaptación de las referencias culturales con el fin de acercarlas al público meta y hacerlas más comprendibles. Lo mismo ha ocurrido con lenguaje específico (en este caso policiaco), que también hemos intentado principalmente adaptar para mejorar la comprensión. A la hora de traducir las interjecciones, nos hemos centrado principalmente en la sensación por la que se utilizaron, para entonces poder transmitirla en los subtítulos con éxito. A menudo hemos tenido que recurrir a los métodos de reducción y omisión por las limitaciones técnicas. Es más, hemos notado que el género de la serie también afectó el frecuente uso de estos métodos – considerando que Antidisturbios es una serie de acción, las escenas de tensión han resultado en mucho material original que no se ha podido incluir en los subtítulos, o que se ha omitido para evitar repeticiones.
Abstract (croatian) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti podslovljavanje scena španjolske serije Antidisturbios i analiza prevoditeljskih odluka. Teorijski dio daje uvid u povijest i razvoj audiovizualnog prevođenja te uvid u glavne vrste audiovizualnog prevođenja. Zatim se detaljnije predstavlja podslovljavanje, vrsta audiovizualnog prevođenja koju smo koristili u ovom radu, te glavne metode i smjernice te vrste. Prateći smjernice iz teorijskog dijela, izradili smo titlove za tri scene iz serije. Za to smo koristili program Aegisub, a u dijelu analize se detaljnije objašnjava koje metode smo koristili i s kojim ciljem. Analiza je pokazala kako je najbolji pristup prijevodu kulturalnih referenci prilagođavanje istih kako bi ih se približilo ciljanoj publici i olakšalo razumijevanje. Isto se dogodilo i sa stručnim izrazima (u ovom slučaju policijskim), koje smo također nastojali prilagoditi radi boljeg razumijevanja. Što se tiče usklika, glavni kriterij za prijevod je bio osjećaj zbog kojeg su upotrijebljene, kako bismo ga mogli uspješno prenijeti. Često smo morali koristiti redukciju i izostavljanje zbog tehničkih ograničenja. Štoviše, zamijetili smo da je žanr serije također utjecao na čestu upotrebu ovih tehnika – budući da je Antidisturbios akcijska serija, velika količina originalnog materijala tijekom akcijskih scena nije se mogla uključiti u titlove ili je izostavljena kako bi se izbjegla ponavljanja.
Abstract (english) Cilj ovog diplomskog rada je predstaviti podslovljavanje scena španjolske serije Antidisturbios i analiza prevoditeljskih odluka. Teorijski dio daje uvid u povijest i razvoj audiovizualnog prevođenja te uvid u glavne vrste audiovizualnog prevođenja. Zatim se detaljnije predstavlja podslovljavanje, vrsta audiovizualnog prevođenja koju smo koristili u ovom radu, te glavne metode i smjernice te vrste. Prateći smjernice iz teorijskog dijela, izradili smo titlove za tri scene iz serije. Za to smo koristili program Aegisub, a u dijelu analize se detaljnije objašnjava koje metode smo koristili i s kojim ciljem. Analiza je pokazala kako je najbolji pristup prijevodu kulturalnih referenci prilagođavanje istih kako bi ih se približilo ciljanoj publici i olakšalo razumijevanje. Isto se dogodilo i sa stručnim izrazima (u ovom slučaju policijskim), koje smo također nastojali prilagoditi radi boljeg razumijevanja. Što se tiče usklika, glavni kriterij za prijevod je bio osjećaj zbog kojeg su upotrijebljene, kako bismo ga mogli uspješno prenijeti. Često smo morali koristiti redukciju i izostavljanje zbog tehničkih ograničenja. Štoviše, zamijetili smo da je žanr serije također utjecao na čestu upotrebu ovih tehnika – budući da je Antidisturbios akcijska serija, velika količina originalnog materijala tijekom akcijskih scena nije se mogla uključiti u titlove ili je izostavljena kako bi se izbjegla ponavljanja.
Keywords
traducción audiovisual
subtitulación
referencias culturales
jerga policial
serie documental
Keywords (croatian)
audiovizualni prijevod
podslovljavanje
kulturne reference
policijski žargon
dokumentarna serija
Keywords (english)
audiovizualni prijevod
podslovljavanje
kulturne reference
policijski žargon
dokumentarna serija
Language spanish
URN:NBN urn:nbn:hr:162:023547
Study programme Title: Hispanistics (double major); specializations in: Translation Course: Translation Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti (magistar/magistra španjolskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2021-11-12 14:28:23