Title La traduzione e il transfer linguistico
Title (croatian) Prijevod i lingvistički transfer
Title (english) Translation and the linguistic transfer
Author Monika Budimir
Mentor Irena Marković (mentor)
Committee member Ivana Škevin (predsjednik povjerenstva)
Committee member Irena Marković (član povjerenstva)
Committee member Marijana Fabijanić (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of Italian Studies) Zadar
Defense date and country 2016-03-29, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Romance Studies
Abstract Lo scopo di questa tesi di laurea è di spiegare il concetto di transfer linguistico nella
traduzione da due punti di vista, quello psicolinguistico e quello glottodidattico. Si esaminano
i processi mentali che accadono nel processo traduttivo dal bilinguismo precoce all'età adulta.
La tesi è concepita in 3 fasi. La prima è quella introdutiva e riguarda il rapporto tra la
psicolinguitica e glottodidattica. Nella seconda fase si esaminano gli esempi del transfer
positivo e negativo nella traduzione e generalmente nell'apprendimento linguistico.
L'ultima parte della tesi tratta il ruolo della traduzione nell'apprendimento della lingua
straniera, la storia della traduzione e propone alcuni consigli come motivare gli studenti a
pensare nella lingua straniera, e tradurre spontaneamente, cioé senza ricorso al supporto della
lingua madre.
Abstract (croatian) Cilj ovog diplomskog rada je objasniti procese koji se događaju u prevođenju s jednog
jezika u drugi kod bilingvalnih osoba. Rad obuhvaća prijevod od ranog bilingvizma, kada se
naznačuju prvi pokušaji prijevoda kod djece. Ono što se može zamijetiti je da djeca u ranoj
fazi nisu ni svjesna svoje dvojezičnosti pa se često događa da miješaju jezike ili da jedan jezik
mogu bolje razumjeti, a drugi bolje govoriti. Definiciju bilingvizma je teško definirati, jer se
razlikuje od pojedinca do pojedica.
Ono što se u radu definira, to je pojam transfera koji se događa u prijevodu i kod
učenja stranog jezika. Znamo da je prijevod kod bilingvalnih osoba koji dobro upravljaju
svojim jezičnim vještinama samo prijenos misli iz jednog jezika u drugi. Ako se pak upravlja
jednim jezikom bolje od drugog, tu se često događaju transferi, koji su najčešče negativi.
Može se primjetiti da se jezični transferi događaju u međujeziku. Jezični transferi su u
psiholingvistici i glotodidaktici definirani kao pogreške koje se događaju u drugom jeziku
(A2) pod utjecajem maternjeg jezika.
U podučavanju stranog jezika, trebalo bi se početi sa jednostavnim konverzacijskim
vježbama, jer je krajnji cilj da učenik počne razmišljati na stranom jeziku. Pri odabiru
sredstava u nastavi, treba se staviti naglasak na autentične materijale, a nakon toga, polako
prijeći na analizu razlika između jezika, na primjer razliku između idiomatskih izraza u
hrvatskom i talijanskom jeziku. Kada učenik prijeđe ove dvije faze, nastavnik može uvesti
prevođenje, a i sam transfer će biti smanjen zbog prethodno usvojenih znanja.
Koja je dakle, razlika između prijevoda i transfera? I prijevod i transfer su kognitivni
procesi, međutim transfer je jedna od strategija u međujeziku koji se u prijevodu (krajnjem
rezultatu) izražava kao pozitivan ili negativan.
Na temelju dobivenih rezultata iz gore navedenih istraživanja, može se doći do
zaključka da je većina fonoloških i morfoloških grešaka nastala zbog utjecaja maternjeg
jezika, a ostale greške su nastale u samom procesu usvajanja drugog stanog jezika.
Abstract (english) This thesis deals with the issue of mental processes in the bilingual brain, and probems which
occur in the translation process. The object was to see how a bilingal brain operates with the
two languages from the early to the late bilingualism. It was noticed that the children were not
aware of their bilingualism, so they switched the codes very often. This phenomenon is
known as code-mixing. The phenomenon which was studied in this thesis was linguistic
transfer.
The linguistic transfer is defined in psycholinguistics and glottodidactics as an error that is
due to the influence of the mother tongue and language acquisition process. The research part
consists of few studies that are showing the most often errors that are occurring in traslation
process of croatian students. Based on the results of the research, it may be concluded that
phonological and morphological errors are caused by the influence of the mother tongue, and
other errors were made in the process of second language acquisition. The theoretical part of
the paper covers the definitions of translation process, methods of translation and the history
of translation processes.
Which are the differences between the translation and the linguistic transfer? The translation
and the linguistic transfer are cognitive processes. The translation can be seen as a result of
language decodification where we can see if the transfer was positive or negative.
Keywords
apprendimento/acquisizione
bilinguismo
transfer linguistico
traduzione
analisi degli errori
Keywords (croatian)
bilingvizam
podučavanje
poučavanje
transfer
međujezik
Keywords (english)
language acquisition
bilingualism
interlanguage
transfer
Language italian
URN:NBN urn:nbn:hr:162:027808
Study programme Title: Contemporary Italian Philology (double major) Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra talijanske filologije (magistar/magistra talijanske filologije)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Access restricted to students and staff of home institution
Terms of use
Created on 2016-11-18 12:06:53