Title Va' dove ti porta il cuore di Susanna Tamaro: L'anatomia di un successo in Slovenia, in Italia e in Croazia
Title (croatian) Pođi kamo te srce vodi Susanne Tamaro: Anatomija uspjeha u Italiji, Hrvatskoj i Sloveniji
Title (english) Follow your heart by Susanna Tamaro: The anatomy of success in Italy, Croatia and Slovenia
Author Martina Gluščić
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Committee member Ana Bukvić (predsjednik povjerenstva)
Committee member Sandra Milanko (član povjerenstva)
Committee member Iva Grgić Maroević (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of Italian Studies) Zadar
Defense date and country 2019-03-28, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Romance Studies
Abstract La mia tesi si occupa del romanzo Va' dove ti porta il cuore di Susanna Tamaro, del suo successo in Italia, ma sopratutto in Slovenia e in Croazia, nonchè e dei cambiamenti nella traduzione. La traduzione croata viene fatta dalla traduttrice Branka Škifić Riđički e viene intitolata Pođi kamo te srce vodi. La traduzione slovena viene fatta dalle traduttrici Aleksa Šušulić e Anita Jadrič e viene intitolata Pojdi kamor te vodi srce. In questa tesi si ragiona sul successo del libro presso il pubblico internazionale che però non gli ha garantito l'inclusione nel canone academico1 e sui cambiamenti traduttivi che appaiono nella traduzione del romanzo. Secondo me la tradutrice Branka Škifić Riđički ha fatto una buona traduzione e il libro funziona molto bene nella lingua d'arrivo cioè in croato. Le traduttrici slovene hanno tradotto anche molto bene, per quanto posso essere autorevole, dato che non parlo bene lo sloveno. In ogni caso, la traduzione slovena mi sembra più coerente e fedele. Le traduttrici usano molti cambiamenti traduttivi come per esempio: modulazione, ricategorizzazione, omissione, adattamento ed equivalenza. I cambiamenti traduttivi che vengono usati più spesso sono modulazione e ricategorizzazione. Secondo la mia opinione, vengono usati in modo giusto in, più o meno, tutte le frasi. La traduttrice croata usa anche spesso il cambiamento traduttivo l'omissione, cioè non traduce certe parole perchè anche senza queste sono tradotte anche molto bene e funzionano meglio nella lingua croata. In molte frasi la traduttrice riccore spesso all'adattamento ed all'equivalenza. In alcune frasi forse non era necessario omettere o aggiungere le parole. Tranne questo alcune frasi potevano essere tradotte in un altro modo, ma come ho già detto, sia la traduttrice croata Branka Škifić – Riđički che le traduttrici slovene Aleksa Šušulić e Anita Jadrič hanno fatto un ottimo lavoro traducendo questo libro.
Abstract (croatian) Susanna Tamaro poznata je talijanska autorica mnogih uspješnih knjiga, među kojima se nalazi i roman Pođi kamo te srce vodi. Roman je na hrvatski jezik prevela prevoditeljica Branka Škifić Riđički naslovljavajući ga Pođi kamo te srce vodi. Na slovenski jezik prevele su ga prevoditeljice Aleksa Šušulić i Anita Jadrič naslovljavajući ga Pojdi kamor te vodi srce. Središnji dio mojeg diplomskog rada je uspjeh knjige Pođi kamo te srce vodi u Sloveniji, Italiji i Hrvatskoj. Rad se bazira na analizi prijevoda, tj. na usporedbi talijanske (originalne) verzije s hrvatskim prijevodom prevoditeljice Branke Škifić Riđički te slovenskim prijevodom dviju prevoditeljica Alekse Šušulić i Anite Jadrič. Analizirala sam rečenice iz izvornika i dvaju prijevoda te odredila koje su prevoditeljske strategije korištene u prijevodima romana kao što su primjerice: modulacija, prekategorizacija, izostavljanje, adaptacija i ekvivalentnost. Prevoditeljica Branka Škifić Riđički najčešće koristi strategije modulacija i ekvivalentnost. Također često koristi i izostavljanje. Prema mojem mišljenu, kako hrvatska prevoditeljica Branka Škifić-Riđički tako i slovenske prevoditeljice Aleksa Šušulić i Anita Jadrič su dobro prevele roman te ostale vjerna originalu.
Abstract (english) Susanna Tamaro is famous italian writter and author of many famous books. One of these is the novel Va' dove ti porta il cuore (Follow your heart). The Croatian translation is done by the translator Branka Škifić Riđički and is titled Pođi kamo te srce vodi. The Slovenian translation is made by the translators Aleksa Šušulić and Anita Jadrič and is titled Pojdi kamor te vodi srce. In my opinion the translator Branka Škifić Riđički has done a good translation and the book works very well in the croatian language. The Slovenian translators have also translated very well, as far as I can be authoritative, given that I don't speak Slovenian well. In any case, the Slovenian translation seems to me more coherent and literally. Many translation changes are used on the translator's part, such as: modulation, re-grouping, omission, adaptation and equivalence. The translation changes that are used most often are modulation and re-grouping. In my opinion, they are used correctly in, more or less, all sentences. The translator also often uses translation change the omission. As I have already said, both the Croatian translator Branka Škifić - Riđički and the Slovenian translators Aleksa Šušulić and Anita Jadrič have done a great job translating this book.
Keywords
modulazione
ricategorizzazione
omissione
adattamento
equivalenza
Va' dove ti porta il cuore
Susanna Tamaro
la traduzione croata
la traduzione slovena
Keywords (croatian)
modulacija
prekategorizacija
izostavljanje
adaptacija
ekvivalentnost
Pođi kamo te srce vodi
Susanna Tamaro
hrvatski prijevod
slovenski prijevod
Keywords (english)
modulation
re-grouping
omission
adaptation
equivalence
Follow your heart
Susanna Tamaro
croatian translation
slovenian translation
Language italian
URN:NBN urn:nbn:hr:162:457133
Study programme Title: Italian translation studies Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra talijanske filologije (magistar/magistra talijanske filologije)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Access restricted to students and staff of home institution
Terms of use
Created on 2021-04-19 09:49:21