Title L'anima degli altri“ di Alba de Céspedes. Traduzione e commento
Title (croatian) L'anima degli altri Albe de Céspedes. Prijevod i komentar
Title (english) L’anima degli altri by Alba de Céspedes. Translation and comment
Author Ana Filipović
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Committee member Nikolina Gunjević Kosanović (predsjednik povjerenstva)
Committee member Iva Grgić Maroević (član povjerenstva)
Committee member Ana Bukvić (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of Italian Studies) Zadar
Defense date and country 2024-09-30, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Romance Studies
Abstract Questa tesi di laurea esplora le sfide e le strategie legate alla traduzione di sei novelle tratte dalla raccolta L'anima degli altri di Alba de Céspedes, dall’italiano al croato. Si concentra sull'importanza e la struttura della raccolta di novelle, nonché sugli aspetti teorici e pratici della traduzione e su come i vari tipi di testi influenzano il processo di traduzione. Viene inoltre analizzata la traduzione letteraria, la fedeltà al testo originale e il ruolo del traduttore. In questa sezione, vengono brevemente trattati anche i sette metodi o approcci alla traduzione di Vinay e Darbelnet. La parte centrale del lavoro si riferisce alla traduzione di sei novelle selezionate dalla raccolta L'anima degli altri, seguita da un commento sulle decisioni traduttive prese durante il processo di traduzione, con particolare attenzione alle sfide linguistiche e culturali. L'obiettivo è dimostrare la complessità della traduzione letteraria, sottolineando l'importanza di preservare non solo il significato, ma anche le sfumature culturali, stilistiche ed emotive dell'opera originale, assicurando che la traduzione risulti fluida e naturale per il pubblico croato.
Abstract (croatian) Ovaj diplomski rad istražuje izazove i strategije povezane s prevođenjem šest novela iz zbirke L'anima degli altri Albe de Céspedes s talijanskog na hrvatski jezik. Fokusira se na značaj i strukturu zbirke novela, te na teorijske i praktične aspekte prevođenja, kao i na to kako različite vrste tekstova utječu na sam proces prevođenja. Također se razmatra književno prevođenje, vjernost izvornom tekstu i uloga prevoditelja. U ovom dijelu ukratko su obrađeni i Vinayovih i Darbelnetovih sedam metoda ili pristupa prevođenju. Središnji dio rada odnosi se na prijevod šest odabranih novela iz zbirke L'anima degli altri, nakon čega slijedi komentar odluka donesenih tijekom prevođenja, s naglaskom na lingvističke i kulturne izazove. Cilj je prikazati složenost književnog prevođenja, ističući važnost očuvanja ne samo značenja, već i kulturnih, stilskih i emotivnih nijansi izvornog djela, te osigurati da prijevod bude tečan i prirodan za hrvatsku publiku.
Abstract (english) This thesis explores the challenges and strategies involved in translating six short stories from Alba de Céspedes' collection L'anima degli altri from Italian into Croatian. It focuses on the significance and structure of the short story collection, on the theoretical and practical aspects of translation and how various text genres influence the process. It also discusses literary translation, fidelity to the source text, and the role of the translator. In this section, Vinay and Darbelnet’s seven methods or approaches to translation are briefly explored. The core of the thesis lies in the translation of six selected short stories from L’anima degli altri this is followed by a commentary on the translation decisions, highlighting linguistic and cultural challenges. The aim is to demonstrate the complexity of literary translation, emphasizing the need to maintain not only the meaning but also the cultural, stylistic, and emotional nuances of the original work, ensuring the translation reads fluently and naturally for a Croatian audience.
Keywords
traduzione
letteratura
L'anima degli altri
Alba de Céspedes
traduzione letteraria
Keywords (croatian)
prevođenje
književnost
L'anima degli altri
Alba de Céspedes
književno prevođenje
Keywords (english)
translation
literature
L'anima degli altri
Alba de Céspedes
literary translation
Language italian
URN:NBN urn:nbn:hr:162:822927
Study programme Title: Italian translation studies Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: sveučilišni/a magistar/magistra talijanske filologije (sveučilišni/a magistar/magistra talijanske filologije)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2024-11-27 12:12:31