Title „Feria d'agosto“ di Cesare Pavese: traduzione e analisi traduttologica
Title (croatian) „Feria d'agosto“ Cesarea Pavesea: prijevod i traduktološka analiza
Title (english) “Feria d’agosto” by Cesare Pavese: Translation and Translation Analysis
Author Matej Pijaca
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Committee member Ana Bukvić (predsjednik povjerenstva)
Committee member Iva Grgić Maroević (član povjerenstva)
Committee member Andrijana Jusup Magazin (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of Italian Studies) Zadar
Defense date and country 2023-09-29, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology
Abstract Il tema di questa tesi di laurea è la traduzione in croato di certe novelle dalla raccolta Feria d’agosto (1946) di Cesare Pavese, e l’analisi di questa traduzione. Pavese fu una figura straimportante della letteratura italiana della prima metà del Novecento, con le sue contribuzioni nella scrittura di romanzi e poesia, ma anche nella traduzione degli scrittori americani contemporanei. Il suo stile è pieno di elementi lirici e i suoi temi sono collegati alla campagna che è sempre ricordata con nostalgia. La traduzione deve presentare questi temi e questo stile al lettore d’oggi, il che è un’impresa molto complessa. Questa tesi sostiene che soluzioni lessicali, cioé l’uso delle parole non più usate per avvicinare il lettore a questo periodo, renderebbero il testo meno comprensibile ai lettori d’oggi. Invece, si propone d’usare soluzioni grammaticali, quando è possibile, a questo proposito, in particolare usare il tempo verbale croato l’aorist per tradurre il passato remoto italiano, e il kondicional I croato per l’imperfetto italiano. L’evoluzione delle lingue ci permette a segnare l’età del testo nella traduzione senza sacrificare la sua leggibilità e comprensione.
Abstract (croatian) Tema ovog diplomskog rada je prijevod nekoliko novela iz zbirke Kolovoški praznik (1946) Cesarea Pavesea, i analiza tog prijevoda. Pavese je bio jedna iznimno bitna figura talijanske književnosti prve polovice 20.-og stoljeća, kada je uz objave romana i poezije dao i velik doprinos prijevodima svojih američkih suvremenika. Njegov stil je pun elemenata lirike, a njegove su teme uvijek povezane sa selom kojeg se uvijek prisjeća s nostalgijom. Prijevod mora prikazati te teme i taj stil današnjem čitatelju, što je jedan vrlo zahtijevan zadatak. Ovaj rad tvrdi da bi leksička rješenja (korištenje riječi koje više nisu u upotrebi da bi se približilo čitatelja tim vremenima) učinila tekst manje razumljivim današnjem čitatelju. Stoga se predlažu gramatička rješenja za taj problem, ponajprije korištenje hrvatskog glagolskog vremena aorist za prijevod talijanskog il passato remoto, te hrvatskog kondicionala I za prijevod talijanskog l'imperfetto, kad god je to moguće. Evolucija jezika nam dopušta da označimo starost teksta u prijevodu, a da mu ne umanjimo čitljivost i razumljivost.
Abstract (english) The topic of this master’s thesis is the Croatian translation of several novellas from August Holiday (1946) by Cesare Pavese, and the analysis of the translation. Pavese was a very important figure in Italian literature of the first half of the Twentieth century, with his production of novels and poetry, but also with his translations of his contemporary American colleagues. His style is full of lyrical elements and his themes are often linked to the countryside, which is always remembered nostalgically. The translation needs to present these themes and this style to today’s readers, which is a very complex task. This thesis claims that lexical solutions, which is to say using outdated words to bring the readers closer to the time period, would render the text less comprehensible to today’s readers. It is thus proposed to use grammatical solutions for this purpose: Croatian tense aorist is used in place of the Italian il passato remoto, and the Croatian kondicional I is used in place of the Italian l’imperfetto, whenever possible. In translation, the evolution of languages permits us to mark the age of the text without sacrificing its readability and comprehension.
Keywords
Cesare Pavese
Feria d’agosto
traduzione
analisi traduttologica
traduzione letteraria
italiano
croato
Keywords (croatian)
Cesare Pavese
Feria d'agosto
prevođenje
traduktološka analiza
književno prevođenje
talijanski
hrvatski
Keywords (english)
Cesare Pavese
Feria d’agosto
translation
translation analysis
literary translation
Italian
Croatian
Language italian
URN:NBN urn:nbn:hr:162:053218
Study programme Title: Italian translation studies Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: sveučilišni/a magistar/magistra talijanske filologije (sveučilišni/a magistar/magistra talijanske filologije)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2023-12-12 09:15:04