Abstract | En este trabajo se comparan las unidades fraseológicas con el somatismo mano, dedo y
puño en croata, español e italiano. La obra consta de la parte teórica y de la parte práctica.
Antes del análisis de las unidades fraseológicas y antes de la creación de la ficha
lexicográfica, en la parte teórica se explica el término de la unidad fraseológica, su
significado, sus características principales y se ofrece la clasificación de las unidades
fraseológicas en la fraseología en los tres idiomas. La autora escribe también de la fraseología
como disciplina lingüística y de su desarrollo desde el principio hasta el día de hoy.
Dado que el trabajo está escrito en español, y que hay más estudios fraseológicos en
español, que en croata e italiano, la mayor parte de la parte teórica de este trabajo se basa en
las obras de los autores españoles, mientras que las investigaciones en croata e italiano se
elaboran menos ampliamente.
Después de la parte teórica, en la segunda parte del trabajo se analizan veinte unidades
fraseológicas, cada una en la ficha lexicográfica apartada. Los supuestos básicos para el
análisis de las unidades fraseológicas en estos tres idiomas eran los siguientes; primero, que
las unidades fraseológicas en croata semánticamente se parecían más a las unidades
fraseológicas en italiano, debido a las relaciones político-históricas de Croacia e Italia durante
la historia, pero también debido a la proximidad geográfica de dos países. Por otro lado, el
segundo supuesto era que las unidades fraseológicas en español e italiano eran símiles al nivel
formal, ya que se trata de dos lenguas románicas, mientras que croata es una lengua eslava.
El croata es el idioma de partida en el análisis, y las unidades fraseológicas con el
somatismo mano, dedo o puño en croata se comparan con sus equivalentes en español e
italiano. Los equivalentes se seleccionan a base de la clasificación ofrecida por Gloria Corpas
Pastor, que difiere entre la equivalencia fraseológica total, parcial y cero.
Después de crear las fichas lexicográficas y después de hacer el análisis de las unidades
fraseológicas seleccionadas, se concluye que los equivalentes de todas las unidades
fraseológicas analizadas, en los tres idiomas, son equivalentes totales. Por lo tanto, no se han
confirmado los supuestos anteriores, sino que resulta que los más numerosos son los
equivalentes totales en los tres idiomas. |
Abstract (croatian) | U ovom radu uspoređuju se frazemi sa somatizmom ruka, šaka i prst u hrvatskom,
španjolskom i talijanskom jeziku. Rad se sastoji od teorijskog i praktičnog dijela.
Prije analize frazema i izrade rječničkog članka, u teorijskom dijelu obrađen je pojam
frazema, njegovo značenje, osnovne karakteristike i podjele frazema u frazeologiji sva tri
jezika. Također, autorica se osvrnula i na frazeologiju kao lingvističku disciplinu i njezin
razvoj od početaka do danas. Budući da je rad pisan na španjolskom jeziku i da je španjolski
jezik bogatiji frazeološkim istraživanjima od hrvatskog i talijanskog jezika, glavnina
teorijskog dijela rada temelji se na djelima španjolskih autora, dok su istraživanja u hrvatskom
i talijanskom jeziku u ovom radu obrađena u manjem opsegu.
Nakon uvodnog, odnosno teorijskog dijela, u drugom dijelu rada analiziran je korpus
triju jezika i odabrani su frazemi na temelju kojih je napravljen rječnički članak. Temeljne
pretpostavke za analizu frazema u ova tri jezika bile su da su frazemi u hrvatskom jeziku
semantički sličniji frazemima u talijanskom jeziku, s obzirom na povijesno-političke veze i
odnose Hrvatske i Italije kroz povijest, ali i na geografsku blizinu dvaju zemalja. S druge
strane, druga je pretpostavka bila da su frazemi u španjolskom i talijanskom jeziku sličniji na
formalnom planu, budući da su ta dva jezika romanski jezici, dok je hrvatski slavenski jezik.
Kao polazni jezik uzet je hrvatski, te su se frazemi sa somatizmom ruka, šaka i prst u
hrvatskom jeziku uspoređivali s ekvivalentima u španjolskom i talijanskom jeziku.
Ekvivalenti su odabrani na temelju podjele španjolske autorice Glorie Corpas Pastor, koja
dijeli frazeološke ekvivalente na: potpune, djelomične i nulte.
Izradom rječničkog članka i analizom odabranih frazeoloških jedinica, zaključeno je da
su ekvivalenti svih analiziranih frazeoloških jedinica, u sva tri jezika, potpuni ekvivalenti.
Stoga nisu potvrđene gore navedene pretpostavke, već je zaključeno da su, u svim trima
jezicima, najbrojniji potpuni frazeološki ekvivalenti analiziranih frazema. |