master's thesis
Somatismos mano, dedo y puno en la fraseologia espanola, italiana y croata

Iva Vuksan (2016)
Sveučilište u Zadru
Odjel za francuske i iberoromanske studije
Metadata
TitleSomatismos mano, dedo y puno en la fraseologia espanola, italiana y croata
AuthorIva Vuksan
Mentor(s)Ivana Lončar (thesis advisor)
Abstract
En este trabajo se comparan las unidades fraseológicas con el somatismo mano, dedo y puño en croata, español e italiano. La obra consta de la parte teórica y de la parte práctica. Antes del análisis de las unidades fraseológicas y antes de la creación de la ficha lexicográfica, en la parte teórica se explica el término de la unidad fraseológica, su significado, sus características principales y se ofrece la clasificación de las unidades fraseológicas en la fraseología en los tres idiomas. La autora escribe también de la fraseología como disciplina lingüística y de su desarrollo desde el principio hasta el día de hoy. Dado que el trabajo está escrito en español, y que hay más estudios fraseológicos en español, que en croata e italiano, la mayor parte de la parte teórica de este trabajo se basa en las obras de los autores españoles, mientras que las investigaciones en croata e italiano se elaboran menos ampliamente. Después de la parte teórica, en la segunda parte del trabajo se analizan veinte unidades fraseológicas, cada una en la ficha lexicográfica apartada. Los supuestos básicos para el análisis de las unidades fraseológicas en estos tres idiomas eran los siguientes; primero, que las unidades fraseológicas en croata semánticamente se parecían más a las unidades fraseológicas en italiano, debido a las relaciones político-históricas de Croacia e Italia durante la historia, pero también debido a la proximidad geográfica de dos países. Por otro lado, el segundo supuesto era que las unidades fraseológicas en español e italiano eran símiles al nivel formal, ya que se trata de dos lenguas románicas, mientras que croata es una lengua eslava. El croata es el idioma de partida en el análisis, y las unidades fraseológicas con el somatismo mano, dedo o puño en croata se comparan con sus equivalentes en español e italiano. Los equivalentes se seleccionan a base de la clasificación ofrecida por Gloria Corpas Pastor, que difiere entre la equivalencia fraseológica total, parcial y cero. Después de crear las fichas lexicográficas y después de hacer el análisis de las unidades fraseológicas seleccionadas, se concluye que los equivalentes de todas las unidades fraseológicas analizadas, en los tres idiomas, son equivalentes totales. Por lo tanto, no se han confirmado los supuestos anteriores, sino que resulta que los más numerosos son los equivalentes totales en los tres idiomas.
Parallel title (Croatian)Somatizmi ruka, prst i šaka u španjolskoj, talijanskoj i hrvatskoj frazeologiji
Committee MembersStijepo Stjepović
Ivana Zovko
GranterSveučilište u Zadru
Lower level organizational unitsOdjel za francuske i iberoromanske studije
PlaceZadar
StateCroatia
Scientific field, discipline, subdisciplineHUMANISTIC SCIENCES
Philology
Romance Studies
Study programme typeuniversity
Study levelgraduate
Study programmeHispanistics; translation direction
Study specializationtranslation direction
Academic title abbreviationmag. philol. hisp.
Genremaster's thesis
Language Spanish
Defense date2016-01-14
Parallel abstract (Croatian)
U ovom radu uspoređuju se frazemi sa somatizmom ruka, šaka i prst u hrvatskom, španjolskom i talijanskom jeziku. Rad se sastoji od teorijskog i praktičnog dijela. Prije analize frazema i izrade rječničkog članka, u teorijskom dijelu obrađen je pojam frazema, njegovo značenje, osnovne karakteristike i podjele frazema u frazeologiji sva tri jezika. Također, autorica se osvrnula i na frazeologiju kao lingvističku disciplinu i njezin razvoj od početaka do danas. Budući da je rad pisan na španjolskom jeziku i da je španjolski jezik bogatiji frazeološkim istraživanjima od hrvatskog i talijanskog jezika, glavnina teorijskog dijela rada temelji se na djelima španjolskih autora, dok su istraživanja u hrvatskom i talijanskom jeziku u ovom radu obrađena u manjem opsegu. Nakon uvodnog, odnosno teorijskog dijela, u drugom dijelu rada analiziran je korpus triju jezika i odabrani su frazemi na temelju kojih je napravljen rječnički članak. Temeljne pretpostavke za analizu frazema u ova tri jezika bile su da su frazemi u hrvatskom jeziku semantički sličniji frazemima u talijanskom jeziku, s obzirom na povijesno-političke veze i odnose Hrvatske i Italije kroz povijest, ali i na geografsku blizinu dvaju zemalja. S druge strane, druga je pretpostavka bila da su frazemi u španjolskom i talijanskom jeziku sličniji na formalnom planu, budući da su ta dva jezika romanski jezici, dok je hrvatski slavenski jezik. Kao polazni jezik uzet je hrvatski, te su se frazemi sa somatizmom ruka, šaka i prst u hrvatskom jeziku uspoređivali s ekvivalentima u španjolskom i talijanskom jeziku. Ekvivalenti su odabrani na temelju podjele španjolske autorice Glorie Corpas Pastor, koja dijeli frazeološke ekvivalente na: potpune, djelomične i nulte. Izradom rječničkog članka i analizom odabranih frazeoloških jedinica, zaključeno je da su ekvivalenti svih analiziranih frazeoloških jedinica, u sva tri jezika, potpuni ekvivalenti. Stoga nisu potvrđene gore navedene pretpostavke, već je zaključeno da su, u svim trima jezicima, najbrojniji potpuni frazeološki ekvivalenti analiziranih frazema.
Parallel keywords (Croatian)la unidad fraseológica el somatismo el análisis la fraseología la ficha lexicográfica el equivalente frazem somatizam rječnički članak frazeologija korpus ekvivalent
Resource typetext
Access conditionAccess restricted to students and staff of home institution
Terms of usehttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
URN:NBNhttps://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:676072
CommitterMarta Unković