Title Analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nell’opera “Canzoniere culinario”
Title (croatian) Traduktološka analiza kulturospecifičnih elemenata u djelu Kuharski kanconijer
Title (english) Analysis of the translation of Canzoniere culinario and its cultural-specific elements
Author Anđela Odak
Mentor Iva Grgić Maroević (mentor)
Committee member Ivana Škevin Rajko (predsjednik povjerenstva)
Committee member Sandra Milanko (član povjerenstva)
Committee member Iva Grgić Maroević (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of Italian Studies) Zadar
Defense date and country 2020-07-08, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline SOCIAL SCIENCES Psychology
Abstract Il tema di questa tesi di laurea è l’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nell'opera Canzoniere culinario del designato autore croato Veljko Barbieri. È stato proposto il genere del Canzoniere culinario: ricordi mediterranei di un buongustaio, si tratta del saggio gastronomico, pieno di storie personali e della gastronomia mondiale, dunque esistono molti elementi culturospecifici, dal Mediterraneo al Giappone. Dopo la scelta degli elementi culturospecifici si è passato all’analisi traduttologica degli stessi. Sono stati categorizzati secondo la categorizzazione proposta da Osimo. L’analisi traduttologica consiste nell’analisi della trascrizione e i cambiamenti traduttivi fatti per il lettore modello italiano. Si parla anche della traduzione degli elementi di terza cultura, già che sono presenti anche elementi culturospecifici appartenenti alle culture diverse dalla cultura emittente e cultura ricevente. Alla fine, si è concluso che il libro è stato tradotto seguendo principalmente il polo dell’adeguatezza, conservando gli elementi culturospecifici delle altre culture diverse dalla cultura emittente e che sono stati tradotti con successo.
Abstract (croatian) Tema ovog diplomskog rada je traduktološka analiza kulturnospecifičnih elemenata u djelu Kuharski kanconijer hrvatskog pisca Veljka Barbierija. Određen je žanr Kuharski kanconijer: Gurmanska sjećanja mediterana, i radi se o gastronomskom eseju, prepunom osobnih priča i priča o svjetskoj gastronomiji, dakle sadrži mnoge kulturnospecifične elemente, od Mediterana do Japana. Nakon što smo odredili kulturnospecifične elemente, prešli smo na traduktološku analizu istih. Kategorizirani su prema kategorizaciji Bruna Osima. Traduktološka analiza sastoji se od analiziranja transkripcije i traduktoloških promjena za talijanskog čitatelja modela. U radu se također govori o prevođenju elemenata treće kulture, s obzirom da sadrži kulturnospecifične elemente koji pripadaju kulturama različitima od kulture izvornog teksta i teksta kulture primatelja. Na kraju, zaključili smo da je knjiga prevedena slijedeći primarno primjerenost (tal. adeguatezza), očuvajući tako elemente drugih kultura koji se odnose na kulture različite od izvorne kulture i da su isti uspješno prevedeni.
Abstract (english) The theme of this thesis is the translation analysis of the cultural-specific elements in the work Canzoniere culinario by the Croatian author Veljko Barbieri. The genre of the Canzoniere culinario: Ricordi mediterranei di un buongustaio has been proposed, it is the gastronomic essay, full of personal stories and stories about world gastronomy, therefore there are many specific cultural elements, from the Mediterranean to Japan. After choosing the cultural-specific elements, we moved on to the translation analysis. They have been categorized according to the categorization proposed by Osimo. The translation analysis consists of the analysis of the transcription and the traductological changes made for the Italian model reader. The thesis also talks about the translation of the elements of third culture, since there are also cultural-specific elements belonging to cultures other than the emitting culture and the receiving culture. In the end, it was concluded that the book was translated mainly following the pole of adequacy, preserving the cultural-specific elements of other cultures other than the emitting culture and that the elements have been successfully translated.
Keywords
analisi traduttologica
elementi culturospecifici
realia
Barbieri
traduzione
cambiamenti traduttivi
Keywords (croatian)
traduktološka analiza
kulturnospecifični elementi
realia
Barbieri
prevođenje
traduktološke promjene
Keywords (english)
translation analysis
cultural-specific elements
realia
Barbieri
translation
translation changes
Language italian
URN:NBN urn:nbn:hr:162:434811
Study programme Title: Italian translation studies Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra talijanske filologije (magistar/magistra talijanske filologije)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Access restricted to students and staff of home institution
Terms of use
Created on 2020-10-08 13:40:48