Title Traduzione e terminologia dei testi economico finanziari. Il caso del Documento Programmatico di Bilancio 2017
Title (croatian) Prijevod i terminologija ekonomsko financijskih tekstova. Slučaj Programskog dokumenta za proračun 2017.
Title (english) Translation and terminology of the economic and financial texts. The case of Programmatic document for budget 2017
Author Josipa Katinić
Mentor Ivana Škevin Rajko (mentor)
Committee member Irena Marković (predsjednik povjerenstva)
Committee member Andrijana Jusup Magazin (član povjerenstva)
Committee member Ivana Škevin Rajko (član povjerenstva)
Granter University of Zadar (Department of Italian Studies) Zadar
Defense date and country 2017-07-18, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Romance Studies
Abstract L’obiettivo di questa tesa di laurea è di creare le schede terminologiche nell’ambito dell’economia e della finanza che erano di grande aiuto e importanza nella traduzione del Documento programmatico di bilancio 2017.
Questa tesi di laurea contiene otto parti. La prima parte è l’introduzione, ossia la spiegazione dell’obiettivo della mia tesi di laurea e l’importanza della scheda terminologica. La seconda parte è la metodologia dove viene spiegata la creazione delle parti centrali di questa tesi, ossia le teorie della terminologia e del linguaggio dell’economia e della finanza e le schede terminologiche che contengono venti termini in italiano e venti equivalenti di questi termini in croato. La terza e la quarta parte sono già menzionate teorie della terminologia e del linguaggio dell’economia e della finanza. La teoria della terminologia descrive la definizione, le funzioni, la comunicazione attraverso la terminologia, il linguaggio speciale, la ricerca e l’attività terminologica e la scheda terminologica e i suoi campi. La quarta parte è la descrizione e la provenienza del linguaggio dell’economia e della finanza. La quinta parte contiene tutte le schede terminologiche in italiano e in croato. La sesta parte è il testo del Documento programmatico di bilancio 2017 e la settima parte è la traduzione croata di testo originale. La ottima parte è la conclusione dove si vuole mostrare l’importanza della parte centrale di questa tesi di laurea, ossia l’importanza delle schede terminologiche con un esempio dalla tesi.
Abstract (croatian) Cilj ovog diplomskog rada je izrada terminoloških kartica u području ekonomije i financija koje su bile velike pomoći i važnosti u prevođenju Programskog dokumenta o proračunu 2017. Ovaj diplomski rad sadrži osam dijelova. Prvi dio je uvod, to jest objašnjenje cilja mog diplomskog rada i važnosti terminoloških kartica. Drugi dio je metodologija gdje se objašnjava izrada središnjeg dijela ovog rada, to jest teorija o terminologiji i jeziku ekonomije i financija te terminološke kartice koje sadrže dvadeset termina na talijanskom i dvadeset njihovih ekvivalenata na hrvatskom. Treći dio su već spomenuti teoretski dijelovi o terminologiji i jeziku ekonomije i financija. Teorija o terminologiji opisuje definiciju, funkcije, komunikaciju pomoću terminologije, stručni jezik, terminološko istraživanje i terminološku aktivnost te terminološke kartice i njihova polja. Četvrti dio je opis i podrijetlo jezika ekonomije i financija. Peti dio sadrži sve terminološke kartice na talijanskom i hrvatskom. Šesti dio je tekst Programskog dokumenta o proračunu 2017., a sedmi dio je hrvatski prijevod originala. Osmi dio je zaključak gdje se želi pokazati važnost središnjeg dijela diplomskog rada, to jest važnost terminoloških kartica s primjerom iz rada.
Abstract (english) The objective of this master thesis is the creation of data banks in the field of economics and finances which were of great help and importance in translation of Programmatic document for budget 2017. This master thesis contains eight parts. The first part is an introduction, that is the explanation of the objective of the master thesis and the importance of the data banks. The second part is the methodology in which the creation of the central part of this thesis is explained, that is the theories of terminology and the language of economy and finances and the data banks which contain twenty terms in Italian and twenty equivalents of these terms in Croatian. The third and the fourth part are already mentioned theories of terminology and language of economy and finances. The theory of terminology describes definition, functions, communications through terminology, special language, terminological research and activity and data banks and its fields. The fourth part is the description and origin of the language of economy and finances. The fifth part are all data banks in Italian and Croatian. The sixth part is the text from the Programmatic document for budget 2017 and the seventh part is Croatian translation of the original text. The eight part is the conclusion in which the importance of the central part in this master thesis wants to be shown, that is the importance of data banks with an example from the thesis.
Keywords
terminologia
bilancio
traduzione
schede terminologiche
econimia e finanza
Keywords (croatian)
terminologija
proračun
prijevod
terminološke kartice
ekonomija i financije
Keywords (english)
terminology
budget
translation
data banks
economy and finances
Language italian
URN:NBN urn:nbn:hr:162:737126
Study programme Title: Italian translation studies Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra talijanske filologije (magistar/magistra talijanske filologije)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Access restricted to students and staff of home institution
Terms of use
Created on 2018-04-16 09:28:25